Карен Агабекян: Гуру локализации 1С

В нашей компании трудятся немало программистов и других специалистов 1С, для которых работа с зарубежными заказчиками - ежедневная рутина, а не из ряда вон выходящее событие.

Мы будем знакомить вас с ними в нашем цикле интервью.

Сегодня познакомимся с КАРЕНОМ АГАБЕКЯНОМ, руководителем направления по переводу конфигураций 1С компании «Райс».
— Карен, ты не понаслышке знаешь, как делать локализацию продуктов 1С на английский. А с чего всё начиналось?
— В 2015 году мы начали проект по внедрению 1C:ERP для клиента в Армении, компании ЗАО «Техут». В составе топ-менеджмента компании были канадцы и сотрудники из ЮАР, для них мы сделали свои первые переводы на английский язык подсистем «Управление складом», «Управление закупками» и «Управление продажами».

Следующий интересный опыт - участие в разработке 1C:Small Business International совместно с другими зарубежными партнерами 1С из Польши, Румынии и Латвии, который впоследствии превратился в 1C:Drive. Это и был наш первый опыт работы с конфигурациями 1С на английском языке.
— С какими трудностями ты столкнулся на этом проекте?
— Сложно было переходить на англоязычные системные наименования и знать их правильное написание. После завершения работ командой переводчиков мы занимались тестированием конфигурации. Нужно было знать, например, как называется правильно та или иная функция. В случае ошибок важно было понимать, что это: некорректный перевод или программная причина. Очень много было российской специфики.
— Что было дальше?
— Далее было несколько интересных и крупных проектов, из которых могу раскрыть только частичный перевод 1С:Управление холдингом для компании ИТСК.
— Чем отличались эти проекты от предыдущих?
— В данном случае мы переводили только интерфейсы, код оставался не изменнным. В этих продуктах очень много российской специфики, видно, что при написании кода разработчики не предполагали, что продукт когда-либо будет, как минимум, двуязычным. В этом основные сложности.
— Над чем ты сейчас работаешь?
— Работаем по проектам ЮАР: 1C:Drive для ЮАР, а также мобильные приложения и документооборот для американских заказчиков.
— За эти годы ты стал главным экспертом по переводу конфигураций 1С на английский в компании, руководишь данным направлением. А как оцениваешь свой прогресс в языке?
— Поначалу я не мог похвастаться отличным знанием английского, сейчас мой уровень, безусловно, вырос, я все реже заглядываю в словарь, хорошо помню терминологию продуктов 1С.

Когда понимаешь, что твой код будут читать носители языка, хочется написать еще лучше, яснее, поэтому продолжаю учиться и развивать свой английский.
— Что пожелаешь программистам 1С и другим специалистам, присматривающимся к работе на международном рынке?
— Пожелаю уделять внимание языку для плавного перехода на программирование на английском. Написать код, в итоге, смогут все, но вопрос в том, за какое время. Вопрос сроков очень важен в нашей профессии. Если лезть в словарь по каждому поводу, однозначно, будешь неконкурентноспособным на рынке программистов.
— Карен, большое спасибо и успехов в Новом году!
— Спасибо!
Тоже хочешь работать с 1С на английском?
Другие статьи в блоге
Почему 50% студентов курса - руководители?
9 февраля 2018
Илья Шихов: Со щитом или на щите
23 янв 2018
Никита Попов: На фронтах международного программирования
15 янв 2018
Следи за нашими новостями в сообществах в социальных сетях
Made on
Tilda